Jeg har valgt å oversette en sang som høres riktig så poetisk og flott ut på sitt opprinnelige språk, mens den på norsk ikke engang tar seg LITT ut. For ikke å snakke om hvor pinlig den høres ut på bodøsk:
Du e.
Som et løfte, e du.
Du e som en sommermorra
Som et smil, e du, e du
Sånn, sånn e du
All mi førrventning e du
Du e som freskt regn i hendern mine
Som liten kuling e du, e du
Sånn, sånn e du
Du e
som vannet i fontena mi
Du e
ilden i bålet mitt
Nokka sånt e du
Nokka sånt som ilden i peisen min
Nokka sånt e du
Som hveten i brødet mitt
nokka sånt e du.
Du e som diktet mitt
Som en gitar i natta
Hele horisonten min e du, e du
Sånn, sånn e du
Du e
som vannet i fontena mi.
Du e
ilden i bålet mitt.
Nokka sånt e du.
Nokka sånt e du
Som hveten i brødet mitt
Nokka sånt e du
Nokka sånt e du
Som hveten i brødet mitt
Nokka sånt e du
Nokka sånt e du
osv
...og ikke et øye er tørt.
For dem som evt klør seg i hodet og lurer på hvilket litterært genistrek av en sang dette er; Svaret får du her:
For dem som evt klør seg i hodet og lurer på hvilket litterært genistrek av en sang dette er; Svaret får du her:
Fremført av spanske Mocedades, vinneren av melodi grand prix i 1973.
Jeg elsker den!
Den er som vannet i fontena mi.
Og ilden i peisen min.
4 kommentarer:
Nesten som den sku vært skrevet av han Ari Behn, han som e så glad i fontene :P
men hvis det her hadd vært talen tell meg i bryllupet mitt så hadd eg ikke vørte sur akkerat :)
Ja, Monica! Du sier noe der. Ari Behn kunne sikkert stjålet denne teksten uten at noen hadde merket noe.
Kristin: Nei. Men kjenner jeg Sverre rett, ville han nok kommet på noe langt bedre og sagt i bryllupet ditt.
:-)
Denne sangen har jeg egenhendig fått ca. 1000 (ca.) spanjoler til å synge i allsang. Det er for øvrig den eneste spanske sangen jeg "kan". I alle fall akkurat nå.
Legg inn en kommentar