lørdag 20. mars 2010

"Du e som vannet i fontena mi"

Noen ganger er det teksten som virkelig gjør at du elsker en sang.  Andre ganger er det nettopp teksten som ødelegger den. Dersom man synger på engelsk, eller et annet språk, kan man komme unna med ganske mye.

Jeg har valgt å oversette en sang som høres riktig så poetisk og flott ut på sitt opprinnelige språk, mens den på norsk ikke engang tar seg LITT ut. For ikke å snakke om hvor pinlig den høres ut på bodøsk:

Du e.
Som et løfte, e du. 
Du e som en sommermorra
Som et smil, e du, e du
Sånn, sånn e du

All mi førrventning e du
Du e som freskt regn i hendern mine
Som liten kuling e du, e du
Sånn, sånn e du

Du e 
som vannet i fontena mi
Du e 
ilden i bålet mitt
Nokka sånt e du 
Nokka sånt som  ilden i peisen min
Nokka sånt e du
Som hveten i brødet mitt
nokka sånt e du.

Du e som diktet mitt
Som en gitar i natta
Hele horisonten min e du, e du
Sånn, sånn e du

Du e 
som vannet i fontena mi.
Du e 
ilden i bålet mitt.
Nokka sånt e du.
Nokka sånt e du
Som hveten i brødet mitt
Nokka sånt e du
Nokka sånt e du
osv 

...og ikke et øye er tørt.
For dem som evt klør seg i hodet og lurer på hvilket litterært genistrek av en sang dette er; Svaret får du her:



Fremført av spanske Mocedades, vinneren av melodi grand prix i 1973.
Jeg elsker den!
Den er som vannet i fontena mi.
Og ilden i peisen min.

4 kommentarer:

Monica sa...

Nesten som den sku vært skrevet av han Ari Behn, han som e så glad i fontene :P

a banan sa...

men hvis det her hadd vært talen tell meg i bryllupet mitt så hadd eg ikke vørte sur akkerat :)

Vims sa...

Ja, Monica! Du sier noe der. Ari Behn kunne sikkert stjålet denne teksten uten at noen hadde merket noe.

Kristin: Nei. Men kjenner jeg Sverre rett, ville han nok kommet på noe langt bedre og sagt i bryllupet ditt.

:-)

Palpatine sa...

Denne sangen har jeg egenhendig fått ca. 1000 (ca.) spanjoler til å synge i allsang. Det er for øvrig den eneste spanske sangen jeg "kan". I alle fall akkurat nå.